Efficient work time and a clean final product are important to us,and client communication is a priority, too.You can talk to Asian Trust Translation representatives at any stage of the process,and we’ll do our best to answer all your questions, resolve any issues and accommodate special requests. For us,every Asian Trust Translation client must be satisfied with the results. It’s the objective that requires timely,accurate communication and a proactive approach to production.
Your submit a project to us via fax or email
We provide you with a quote and estimated delivery time within 24 hours
Once approved we assign to the specialist best suited to the project
We deliver the completed project via email and the invoice soon after
We at Asian Trust Translation see quality assurance as being intertwined with each step on the path toward the delivery of a completed translation. If it isn’t, the final product won’t meet its full potential. The following example takes us through our translation process, focusing on the effort toensure quality in every respect.Moreover, given our comprehensive pursuit of performance, it applies to all of Asian Trust Translation’s services.
We have professionals within our network to suit the needs of most projects, such as those in the languages listed below. However, please get in touch if you don’t see the language you need.
Computer-Assisted Translation (CAT) software is distinctly different from machine translation, which uses software to translate text for you. CAT software aids a human translator to be more efficient, more accurate and more consistent. Asian Trust Translation uses a variety of industry standard CAT tools such as SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Across and Studio loc.
Translation memory is an essential component in any CAT software program.In simple terms, it’s a database of previously translated content that can be applied to new translation requests from the same customer. This means translations remain consistent and the time saved by not having to retranslate will result in less expense. Please contact us to learn more about the benefits of translation memory management.
Thorough record keeping is important, so, in addition to a record of each translation we also maintain glossaries for the management of specific terminologies. The glossaryis vitally essential when more than one translator is assigned to a project, because it will keep all the translators on the same page. Through the use of industry-standard software, as well as government and internationally recognized glossaries, we ensure thateach translated term remains consistent throughout your project.